RETROPORTAL.ru
© 2002 – гг.
Каталог музыкальных сайтов
Видеоархив «Retroportal.ru»
Эксклюзивные интервью
Новости сайта: @RETROportalRU
ПОДДЕРЖАТЬ САЙТ

Ваши отзывы, предложения, замечания пишите на электронную почту: автору сайта Виталию Васильевичу Гапоненко.

При цитировании информации, опубликованной на сайте, размещение активной ссылки или баннера «RETROPORTAL.ru» ОБЯЗАТЕЛЬНО!

Карта сайта Подробно о сайте Песни и кумиры минувших лет   © RETROPORTAL.ru     2002 – гг.


Ария Вертера из оперы Жюля Массне «Вертер»

Сравнение вариантов перевода либретто

Когда рассказывают об оперном искусстве и называют имена композиторов, крайне редко при этом упоминают авторов либретто, особенно имена либреттистов-переводчиков. Отчего так повелось и есть ли причины «выказывать неуважение» к авторам либретто?

Но всё ли нам известно о каждой из опер: кто автор музыки, а кто стихов? К примеру, опера «Вертер» Жюля Массне, с 1892 года ставящаяся на разных языках в лучших театрах мира - «лирическая драма», пожалуй, самое часто исполняемое оперное произведение этого французского композитора. Опера была написана в 1886-х - 1887-х годах по мотивам романа Иоганна Вольфганга фон Гёте 1774 года «Страдания юного Вертера». Арии из оперы, особенно ария главного героя «О, не буди меня, дыхание весны!» и ария «Слёзы Шарлотты» неоднократно издавались на грампластинках, звучат по радио и по-прежнему продолжают исполняться с театральных и концертных сцен.

Имена авторов оригинального французского либретто «Вертера» известны - Эдуар Бло, Поль Миллье и Жорж Гартман. А кто автор либретто оперы на русском языке? На рубеже XIX - XX веков в России были изданы три перевода - Николая Спасского, Александры Горчаковой и Николая Званцева. Разыскать их можно, например, в фонде Российской государственной библиотеки (РГБ), что и было сделано. Сравним переводы на примере арии Вертера из 3-го действия оперы.

Либретто Николая Спасского

      О Николае Михайловиче Спасском известно, что он был певцом (тенором), артистом оперы. Вокалу обучался у драматического актёра, оперного и камерного певца, режиссёра и педагога Петра Лодия, затем три года стажировался в Италии, после чего дебютировал в партии Фауста на сцене петербургского Мариинского театра, прослужил в театре несколько сезонов. Николай Спасский давал частные уроки пения и переводил на русский язык многие оперные либретто.

Либретто оперы «Вертер» в 4 действиях и 5 картинах. Перевод Николая Спасского. Санкт-Петербург, издательство типографии императорских Санкт-Петербургских театров, 1896 год


Зачем будить меня, дыханье ветерка,
И так ко мне ласкаться нежно
Тогда, когда уже пора близка
И бурь и смерти неизбежной?
Уж завтра, может быть, здесь путник отдохнёт,
Моё который видел разцветанье
И красоты моей он не найдёт;
Он в поле лишь найдёт печаль и увяданье!


Либретто Александры Горчаковой

      Александра Александровна Горчакова (урождённая фон Мензенкампф), была оперной певицей (сопрано), музыкальным педагогом и переводчицей, выступала под псевдонимом Сантагано. Она начала заниматься музыкой в Полтаве у украинского композитора и музыкального педагога Алоиза Едлички. Несколько лет училась в Петербургском Патриотическом институте. Обучалась вокалу у итальянского певца, композитора и музыкального педагога Пьетро Репетто. С 1867-го по 1871-й годы пела на сцене Киевской оперы, на рубеже 1870-х - 1880-х годов гастролировала в Италии с собственной труппой, пропагандируя русскую музыку - в частности, в 1874 году в Милане по инициативе Александры Александровны была поставлена опера Михаила Глинки «Жизнь за царя», причём Александра Горчакова сама перевела либретто на итальянский язык и отчасти финансировала постановку. На русский же язык Александра Александровна перевела около 75 оперных либретто. Оставив сцену, до 1892 года Александра Горчакова преподавала в Одессе, одновременно выступая как музыкальный критик в газетах «Новороссийский телеграф» и «Одесский листок», с 1892-го по 1897 годы работала в Москве в музыкально-драматическом училище Московского филармонического общества, а после 1897 года преподавала в Киеве.

Либретто оперы «Вертер» в 4 действиях и 5 картинах. Перевод Александры Горчаковой. Киев, типография Рудольфа Лубковского, 1903 год


Зачем меня будить, зефир младой весны?
Ты несёшь с собой свет и розы,
Но увы, пройдут эти дни
И надвинутся мрак и грозы!
Зачем меня будить, зефир чудной весны?
В равнину на заре путник младой придёт,
Припомнив славы моей обаянье...
Но величья моего он уж там не найдёт
И одарит меня лишь слезой и состраданьем...
Зачем меня будить, зефир чудной весны!


Либретто Николая Званцева

      Николай Николаевич Званцев (настоящая фамилия Званцов, сценические псевдонимы Званцев-Неволин и Неволин) был оперным певцом (бас-баритон), драматическим актёром, режиссёром и вокальным педагогом. Николай Званцев обучался в Московской консерватории по классу вокала у итальянского оперного певца и композитора Леоне Джиральдони, игре на скрипке - у чешско-русского скрипача и музыкального педагога Ивана Гржимали (Яна Гржимали), композиции - у русских композиторов, пианистов и педагогов Антона Аренского и Сергея Танеева. В 1895 году, по окончании консерватории, Николай Николаевич уехал на стажировку в Милан и Париж, а, вернувшись в Россию, в 1897 году поступил в оперную антрепризу певца и режиссёра Николая Унковского. С 1900-го по 1902-й годы состоял в Товариществе Московской частной русской оперы Саввы Мамонтова, тогда же начал и режиссёрскую деятельность, поставив оперу Петра Чайковского «Черевички». Затем работал режиссёром в Московском Художественном театре, в петербургском Мариинском театре, в московском театре Константина Незлобина, где поставил несколько десятков спектаклей. В 1920 году Николай Званцев вернулся в МХТ и в течение трёх лет состоял в режиссёрском управлении и репертуарной комиссии театра. Одновременно работал в Оперном театре Сергея Зимина, где был заведующим художественной частью и режиссёром. Преподавал в Московской консерватории. Николаем Званцевым переведено на русский язык либретто нескольких опер. Известно также о том, что Николай Званцев писал шутливые стихи на злобу дня и, по воспоминаниям современников, «был очень остроумным собеседником, принимавшим участие в актёрских капустниках и домашних вечеринках».

Либретто оперы «Вертер» в 4 действиях и 5 картинах. Перевод Николая Званцова (Николая Званцева). Москва, издательство «Товарищество типографии А.И. Мамонтова», 1903 год


Зачем разбужен я весенним ветерком?
Зачем разбужен я?
Я твоё впиваю дыханье, но позднее только лишь днём
Будет буря, полна страданья!..
Зачем разбужен я весенним ветерком?
В долину завтра вновь придёт скиталец мой,
Забыть не мог он мою былую славу...
Но напрасно мой блеск он искать здесь начнёт,
Он может здесь найти лишь горе и отраву!.. Увы!..
Зачем разбужен я весенним ветерком?

Удивительная метаморфоза произошла с арией Вертера: уже в начале XX века, с первых лет появления её в грамзаписи, наиболее часто стал исполняться вариант текста, не соответствующий ни одному из трёх авторских переводов, причём, у каждого вокалиста текст арии разнится - от нескольких слов до целых строк. Вот в таком варианте арию Ветера записал в 1910 году на пластинку Леонид Собинов (эту архивную грамзапись можно услышать, например, в 468, 1007 и 1016 выпусках радиопередачи Виктора Татарского «Встреча с песней»):


О, не буди меня, дыхание весны,
О, не буди меня.
Ты несёшь с собой жизнь и радость,
Но, увы, пройдёт светлый миг,
Буря грянет и всё развеет.
О, не буди меня, дыхание весны...
И вот в долину к нам
Приходит странник вновь,
Он знал меня в блеске славы и счастья.
Грустным взором окинет широкий простор
И, не найдя меня, он горько зарыдает. Увы...
О, не буди меня, дыхание весны!

Вариант перевода арии Вертера, созданный безвестным автором, звучит не только в записи Леонида Витальевича Собинова, но также, к примеру, с грампластинок Владимира Сергеевича Розинга, Дмитрия Алексеевича Смирнова, Ивана Даниловича Жадана, Ивана Семёновича Козловского, Сергея Яковлевича Лемешева, Давида Георгиевича Бадридзе... Исполнения некоторых из этих вокалистов вы можете послушать на сайте филофонистов «Мир русской грамзаписи». Причём, исходя из хронологии записей, к середине XX века в тексте арии неизвестного автора вдруг начинают проявляться отголоски переводов Николая Спасского, Александры Горчаковой и Николая Званцева, как, например, в таком варианте, также запечатлённом на пластинках:


О, не буди меня, дыхание весны,
О, не буди меня,
Навевая мне страсть и грёзы.
Ведь пройдут как сон счастья дни
И заменят нам скорбь и слёзы.
О, не буди меня, младой весны зефир.
И вот в долину к вам
Другой певец придёт,
Моей минувшей славы и значенья
Он уж там не пойдёт, обо мне он вздохнёт
И вспомнит дни несчастья мои и рыданья, увы...
Зачем меня будить, зефир весны младой?


Новости сайта: @RETROportalRU
ПОДДЕРЖАТЬ САЙТ

Ваши отзывы, предложения, замечания пишите на электронную почту: автору сайта Виталию Васильевичу Гапоненко.

При цитировании информации, опубликованной на сайте, размещение активной ссылки или баннера «RETROPORTAL.ru» ОБЯЗАТЕЛЬНО!

Песни и кумиры минувших лет
Карта сайта Подробно о сайте
© RETROPORTAL.ru    2002 – гг.